YK CHEUNG 張宇傑

Jun 23, 20231 min

釋道安摩訶缽羅若波羅密經抄序(節錄)講疏稿 (一)

Updated: Jun 24, 2023

有五失本也。梵文中文。這句意思是,把梵語譯成中文,有五種問題,令譯文失眞,不能與原文對應。一者語盡倒。第一是梵語的句子結構與中文的差別很大。而使從。一失本也。而假如跟從中文的句子結構,便會有第一種失眞的情況。使:假如。二者經質。第二,經質樸。法華玄義》:「從古及今譯,皆題為經。」說文》卷十三上糸【音覓】部:「經。織從絲也。」(據段玉裁說文解字注》版本)釋名》卷第六釋典藝:「經、徑也。如徑路無所不通。可常用也。」文心雕龍‧宗經》:「三極彝訓。其書曰經。經也者。恆久之至道。不刊之鴻教也。」維摩詰經》注曰:「經者常也。古今雖殊。覺道不改。羣邪不能阻。衆聖不能易。故曰常也。」典偁經始於四十二章經》。人好文。但是)人喜歡修飾文辭。《左傳·襄公二十五年》:「言之無文。行而不遠。」《論語‧雍也》:「質勝文則野。文勝質則史。文質彬彬。然後君子。」傳可衆心。非文不合。斯二失本也。要翻譯便要適合大眾(即中國人)喜好。沒有文采便不喜歡。這是第二種失眞的地方。漢語大詞典》第三卷:「可,符合;適合。」(頁31)

待續......

    55
    4