《論語》謂依仁游藝,《禮記‧大學》云格物致知,都是說人學習各種事物、技藝,一以把握中道爲要,用力既久,待人接物就自然無欠無餘。翻譯之爲藝也,既要忠於原文意思,又不爲原文字詞所泥,下筆暢達,無過無不及,殊匪容易。譯者浸灌於譯道,常常思考中道於譯事之重要,待人處世也當漸漸有所領悟。
一九七五年起,全港青年學藝比賽大會先後與半島青年商會和華人會計師公會合作,主辦「全港青年翻譯比賽」,以推廣翻譯,提升本港的翻譯水準,而敝會則承邀協辦,專責出題目、改卷子。每年四、五月,參賽男女聚首一堂,溝通中西,以筆代劍,比拼高下,堪稱本地譯壇之周年盛事。
翻譯斷非小道,當然更有可觀者焉,然而每每不受重視。因此,譯者的地位不僅漸漸成了學者的研究課題,更促進了翻譯學(Translation Studies)之爲學科(discipline)的發展。四十五年來,全港青年學藝比賽大會不遺餘力,與各機構協力推動本港的翻譯發展,沾溉譯林之功至鉅。敝會謹向諸會敬申謝忱!
二○二○年清明翌日
香港翻譯學會內務副會長、「全港青年翻譯比賽」主席評判
張宇傑於嶺南大學翻譯系
Comments