top of page
  • Writer's pictureYK CHEUNG

感慨 in English

Updated: Jan 7, 2021

The recent death of Fou Ts'ong reminds me of the letters from his father, which culminated in a collection entitled Fu Lei jia shu 傅雷家書 (The Family Letters by Fu Lei). (For a period of approximately five years, I devoured various major collections of Chinese letters -- my fondness for this genre began with 'Last Letter to his Wife' by Lin Juemin 林覺民.)

  Fu Lei's letters to his son were immensely scholarly. The following is an excerpt about translation dated 2 September 1961:



  有時就是(deeply) affected, (deeply) moved;有時是(He is) affected with painful   recollections; the music (或詩或文) calls forth painful memories 或 stirs up painful (or mournful, melancholy) memories。如嫌painful太重,就說那音樂starts a train of melancholy thoughts, (sorrowful, mournful, sad) thoughts。對人生的慨嘆有時不 用memory, recollection,就用reflection,形容詞還是那幾個,e.g. His letter is full of sad reflections on life。"

  據我的看法,"感慨"、"慨嘆"純是描寫中國人特殊的一種心理狀態,與西洋人的  recollection固大大不同,即與reflection亦有出入,故難在外文中找到恰當的 equivalent。英文的recollection太肯定,太"有所指";reflection又嫌太籠統,此字本義是反應、反映。我們的感慨只是一種悵惘、蒼茫的情緒,說sad也不一定sad,或者未免過分一些;毋寧是帶一種哲學意味的mood,就是說感慨本質上是一種情緒,但有思想的成分。

His Wi


Recent Posts

See All


拙文刊於明愛馬鞍山中學《圖書館通訊》2020革新號 翻譯是歷史悠久的職業,而大家在香港唸書工作,也相信常常接觸翻譯,因爲香港是中英並行的地方,兩種語文都是法定語文(official languages)。 翻譯看似容易,以爲只要翻開中英文詞典,便自然能溝通中西,無往而不利。...


拙文原刊於二○二○年三月二十五日香港《明報》C6版 翻譯與做人處世一樣都是藝術,要無過無不及才算至善。然而,做人處世可以教可以學,但翻譯雖然可以學卻不容易教,因為翻譯技巧與語文能力脣齒相依,而語文能力則全賴學生自己多看書,積學儲寶,涵泳再四,譯筆才能妥貼明快。因此魏文帝曹丕...


bottom of page