top of page
Search
YK CHEUNG 張宇傑
Jun 23, 20231 min read
釋道安摩訶缽羅若波羅密經抄序(節錄)講疏稿 (一)
為秦有五失本也。胡指梵文,秦指中文。這句意思是,把梵語譯成中文,有五種問題,令譯文失眞,不能與原文對應。一者胡語盡倒。第一是梵語的句子結構與中文的差別很大。而使從秦。一失本也。而假如跟從中文的句子結構,便會有第一種失眞的情況。○使:假如。二者胡經質。第二,佛經質樸。○《法華...
68 views
YK CHEUNG 張宇傑
Sep 28, 20222 min read
治譯入門書要目
九月中,承蒙香港翻譯學會邀請,忝列學會金禧誌慶講座系列講者之一,以「中文教學與翻譯教學」為題,發表不成熟的看法,就正於方家。講座後,有朋友希望我能推介學習中文翻譯和文言文的書。 學習中文翻譯,大家可以先看蔡思果(1918-2004)的《翻譯研究》(一九七二年)和《翻譯新究》...
177 views
YK CHEUNG
May 21, 20222 min read
'Landing' and its Chinese Translation
To bring across an idea non-existent in the target language is a perennial challenge to the translator. Nevertheless, translating an item...
128 views
YK CHEUNG
Sep 27, 20211 min read
'Rolling plan': how should it be translated into Chinese?
'Rolling' in the sense of 'progressive / subject to periodic review', for example, 'rolling programme', 'rolling policy', and 'rolling...
150 views
YK CHEUNG
Jun 30, 20211 min read
Chinese translation of 'a group of'
Introducing themselves on social media platforms or in newspapers, some people writing in Chinese often start with 'we are a group of...
100 views
YK CHEUNG
Jun 27, 20211 min read
Over-height = 超高?
AVOID UNNECESSARY NEOLOGISM An electronic notice has been displayed on motorways in Hong Kong in recent weeks: 'No Over-height Crane'....
112 views
YK CHEUNG
Jun 18, 20211 min read
What is the Point of Studying Translation at University in Hong Kong?
Translation has ceased to be a subject in secondary schools in Hong Kong for decades. It is now usually one of the undergraduate...
224 views
YK CHEUNG 張宇傑
Dec 24, 20202 min read
「雅」的眞諦
香港唸翻譯的同學都大抵聽過嚴復(1854 – 1921)。他是中國近代翻譯史上擧足輕重的譯者,也是北京大學第一任的校長。嚴氏雖然是晚清的譯者,但是今天學翻譯的人還是要認識他,因爲他爲自己第一本的譯品《天演論》寫了一篇〈譯例言〉,置於正文之前,當中提出了「翻譯三難信、達、雅」...
244 views
YK CHEUNG 張宇傑
Oct 7, 20203 min read
譯之時義大矣哉
拙文刊於明愛馬鞍山中學《圖書館通訊》2020革新號 翻譯是歷史悠久的職業,而大家在香港唸書工作,也相信常常接觸翻譯,因爲香港是中英並行的地方,兩種語文都是法定語文(official languages)。 翻譯看似容易,以爲只要翻開中英文詞典,便自然能溝通中西,無往而不利。...
150 views
bottom of page