YK CHEUNG 張宇傑Jun 23, 20231 min釋道安摩訶缽羅若波羅密經抄序(節錄)講疏稿 (一)為秦有五失本也。胡指梵文,秦指中文。這句意思是,把梵語譯成中文,有五種問題,令譯文失眞,不能與原文對應。一者胡語盡倒。第一是梵語的句子結構與中文的差別很大。而使從秦。一失本也。而假如跟從中文的句子結構,便會有第一種失眞的情況。○使:假如。二者胡經質。第二,佛經質樸。○《法華...
YK CHEUNG 張宇傑Sep 28, 20222 min治譯入門書要目九月中,承蒙香港翻譯學會邀請,忝列學會金禧誌慶講座系列講者之一,以「中文教學與翻譯教學」為題,發表不成熟的看法,就正於方家。講座後,有朋友希望我能推介學習中文翻譯和文言文的書。 學習中文翻譯,大家可以先看蔡思果(1918-2004)的《翻譯研究》(一九七二年)和《翻譯新究》...
YK CHEUNGMay 21, 20222 min'Landing' and its Chinese TranslationTo bring across an idea non-existent in the target language is a perennial challenge to the translator. Nevertheless, translating an item...
YK CHEUNGSep 27, 20211 min'Rolling plan': how should it be translated into Chinese?'Rolling' in the sense of 'progressive / subject to periodic review', for example, 'rolling programme', 'rolling policy', and 'rolling...