top of page
  • Writer's pictureYK CHEUNG

湯 Soup or Hot Water?

In Chinese-speaking communities, 湯 means 'soup'. In Japanese, however, its meaning is 'hot water'. As a matter of fact, it finds its origin in Classical Chinese.

It is clearly defined in Key to Chinese Characters (Shuowen jiezi 說文解字), the 2nd century Chinese dictionary that 湯 means 'hot water' (熱水也; see vol. 11a). Therefore, the Chinese idiom 赴湯蹈火 is literally 'to get into hot water and tread on the fire'.


Recent Posts

See All

'Rolling plan': how should it be translated into Chinese?

'Rolling' in the sense of 'progressive / subject to periodic review', for example, 'rolling programme', 'rolling policy', and 'rolling plan', seems to have been mechanically translated as gǔndòng shì

Chinese translation of 'a group of'

Introducing themselves on social media platforms or in newspapers, some people writing in Chinese often start with 'we are a group of (我們是一羣 wǒmen shì yī qún)...'. Whilst such opening is grammatical,

bottom of page