YK CHEUNGDec 30, 20201 min read仁心仁術'Shu 術’, instead of skills, in fact means ‘road in a state (yi zhong dao ye 邑中道也)’, according to Key to Chinese Characters (Shuowen jiezi...
YK CHEUNGDec 28, 20201 min read湯 Soup or Hot Water?In Chinese-speaking communities, 湯 means 'soup'. In Japanese, however, its meaning is 'hot water'. As a matter of fact, it finds its...
YK CHEUNGDec 26, 20201 min read氷 (Ice)One who has been to Japan may probably have seen 氷, which is a character of the Kanji, the set of ideographs based on Chinese characters...
YK CHEUNG 張宇傑Dec 24, 20202 min read「雅」的眞諦香港唸翻譯的同學都大抵聽過嚴復(1854 – 1921)。他是中國近代翻譯史上擧足輕重的譯者,也是北京大學第一任的校長。嚴氏雖然是晚清的譯者,但是今天學翻譯的人還是要認識他,因爲他爲自己第一本的譯品《天演論》寫了一篇〈譯例言〉,置於正文之前,當中提出了「翻譯三難信、達、雅」...
YK CHEUNG 張宇傑Dec 22, 20201 min read「全港青年翻譯比賽」四十五周年誌喜《論語》謂依仁游藝,《禮記‧大學》云格物致知,都是說人學習各種事物、技藝,一以把握中道爲要,用力既久,待人接物就自然無欠無餘。翻譯之爲藝也,既要忠於原文意思,又不爲原文字詞所泥,下筆暢達,無過無不及,殊匪容易。譯者浸灌於譯道,常常思考中道於譯事之重要,待人處世也當漸漸有所領...
YK CHEUNGDec 22, 20201 min readQuarantine'Quarantine' has made its way to become the Word of the Year 2020 of Cambridge Dictionary. Quarantine measures have been put in place in...
YK CHEUNG 張宇傑Oct 7, 20203 min read譯之時義大矣哉拙文刊於明愛馬鞍山中學《圖書館通訊》2020革新號 翻譯是歷史悠久的職業,而大家在香港唸書工作,也相信常常接觸翻譯,因爲香港是中英並行的地方,兩種語文都是法定語文(official languages)。 翻譯看似容易,以爲只要翻開中英文詞典,便自然能溝通中西,無往而不利。...