為秦有五失本也。胡指梵文,秦指中文。這句意思是,把梵語譯成中文,有五種問題,令譯文失眞,不能與原文對應。一者胡語盡倒。第一是梵語的句子結構與中文的差別很大。而使從秦。一失本也。而假如跟從中文的句子結構,便會有第一種失眞的情況。○使:假如。二者胡經質。第二,佛經質樸。○《法華玄義》:「從古及今譯胡為漢,皆題為經。」○《說文》卷十三上糸【音覓】部:「經。織從絲也。」(據段玉裁《說文解字注》版本)○《釋名》卷第六釋典藝:「經、徑也。如徑路無所不通。可常用也。」○《文心雕龍‧宗經》:「三極彝訓。其書曰經。經也者。恆久之至道。不刊之鴻教也。」○《維摩詰經》肇注曰:「經者常也。古今雖殊。覺道不改。羣邪不能阻。衆聖不能易。故曰常也。」佛典偁經始於《四十二章經》。秦人好文。(但是)國人喜歡修飾文辭。○《左傳·襄公二十五年》:「言之無文。行而不遠。」○《論語‧雍也》:「質勝文則野。文勝質則史。文質彬彬。然後君子。」傳可衆心。非文不合。斯二失本也。要翻譯便要適合大眾(即中國人)喜好。沒有文采便不喜歡。這是第二種失眞的地方。○《漢語大詞典》第三卷:「可,符合;適合。」(頁31)
待續......
Comments