top of page
  • Writer's pictureYK CHEUNG 張宇傑

「雅」的眞諦

Updated: Jan 23, 2021


香港唸翻譯的同學都大抵聽過嚴復(1854 – 1921)。他是中國近代翻譯史上擧足輕重的譯者,也是北京大學第一任的校長。嚴氏雖然是晚清的譯者,但是今天學翻譯的人還是要認識他,因爲他爲自己第一本的譯品《天演論》寫了一篇〈譯例言〉,置於正文之前,當中提出了「翻譯三難信、達、雅」,可謂中國近代翻譯理論的嚆矢。信達雅三難雖然是一百二十多年前提出來的,不是今天學術界熱門探討的課題,但是就筆者所見,說中文的、寫中文的,今天談起翻譯原則,有時還是會提到信達雅,足見其影響之深。

  多年來,信、達、雅三難惹起了不少爭論,因爲嚴氏提出了三難後,卻沒有爲信、達、雅下定義,結果大家對三難就有不同的理解了。信即信實,就是說譯文要忠於原文的內容。這點大家是同意的。可是「達」和「雅」應該怎樣理解爲是?「達」是行文「清通暢達」的意思,還是「傳達」原文內容的意思?兩種說法都有。很多人都說「雅」的意思是「典雅」,翻譯成英文就是elegance,對嗎?

  其實,只要看看《天演論》正文的第一頁,「達」的意思便一清二楚了。「達」當指傳達原文內容的意思。《天演論》的版本有多種,如一八九五年的「味經本」、一八九六年的「手稿本」、一八九八年的「愼始基齋本」、一九○一年的「富文本」等。「愼始基齋本」和「富文本」在正文的第一頁都寫有「侯官嚴復達恉」的字眼。恉者、意也(見《說文》卷十下心部),就是我們今天「主旨」的「旨」本來的寫法。

  「雅」則複雜一點。不少人認爲是文雅、典雅的意思,而以英文來表達則譯成elegance居多。誠然,信、達、雅的「雅」作「文雅」解不能算錯,不過卻恐怕僅僅指出了「雅」之一隅而已,抓不住「雅」的眞諦。嚴復之謂「雅」,乃「正統」的意思。中文裏「雅」作「正」解的例子不勝枚擧。諸葛亮〈出師表〉說「陛下亦宜自課,以諮諏善道,察納雅言」即一例也。「雅言」即「正言」,與「善道」相對。

  嚴復認爲要用正統的文字,就是「用漢以前字法句法」,不能用「近世利俗文字」。他在〈譯例言〉的第三段裏有所說明。漢以前的字法句法即六經、諸子等的字法、句法。以往讀書人極推崇六經的文字,認爲是最上乘的文字,甚至認爲後世文章均脫胎於此。嚴復沒有解釋甚麼才是「近世利俗文字」,但是攷其書信,便會發現他指的是當時報館文章裏常見的新詞語。當然,翻譯遣詞要雅斷非通則。至於嚴復爲甚麼認爲用漢以前的字法句法才足以翻譯《天演論》,目前學術界已有多篇專文分析之,茲不復覼縷。

  〈譯例言〉在中國翻譯理論的發展極重要,但文字頗不易懂,爲全文作詳細注解是頗具意義的,對翻譯同學的裨益尤鉅。現成的注解有數種,可是全文詳注至今似乎還付闕如。余以目前所見「達」、「雅」之釋義或有未盡安者,特爲補充如上。至於全文之詳注,則請容竢異日。



211 views

Recent Posts

See All

釋道安摩訶缽羅若波羅密經抄序(節錄)講疏稿 (一)

為秦有五失本也。胡指梵文,秦指中文。這句意思是,把梵語譯成中文,有五種問題,令譯文失眞,不能與原文對應。一者胡語盡倒。第一是梵語的句子結構與中文的差別很大。而使從秦。一失本也。而假如跟從中文的句子結構,便會有第一種失眞的情況。○使:假如。二者胡經質。第二,佛經質樸。○《法華玄義》:「從古及今譯胡為漢,皆題為經。」○《說文》卷十三上糸【音覓】部:「經。織從絲也。」(據段玉裁《說文解字注》版本)○《釋

治譯入門書要目

九月中,承蒙香港翻譯學會邀請,忝列學會金禧誌慶講座系列講者之一,以「中文教學與翻譯教學」為題,發表不成熟的看法,就正於方家。講座後,有朋友希望我能推介學習中文翻譯和文言文的書。 學習中文翻譯,大家可以先看蔡思果(1918-2004)的《翻譯研究》(一九七二年)和《翻譯新究》(一九八二年)。這兩本書是他多年來推敲譯文的心得。《翻譯研究》裏「英文字」一章談及翻譯毛病之一,就是「抱定一個字一個譯法」,可

秉、兼、隻、雙、友、双

這六個字的字形看似關聯不大,其實當中都有個「又」字。 「又」今天多用作虛詞,表示「再」的意思,但其實是象形字,模仿右手三根手指和右前臂的形貌,本來是左右的「右」。楷書當然不容易看出來,但是看小篆便一目了然。不過,「又」、「右」以至二字與「祐」、「佑」的相互關係,則暫且不談,容俟另文再詳細解釋。 「秉」是「握」、「持」的意思,所以我們常常說「秉燭」、「秉持」、「秉公辦理」。這個意思與其字形息息相關,

Comments


Commenting has been turned off.
bottom of page