top of page
  • Writer's pictureY.K. CHEUNG 張宇傑

児、兒、儿、皃

Updated: Jan 23, 2021

日文的「兒」作「児」。其實「児」本是中國字,時見於碑帖,例於早於東晉的〈爨寶子碑〉。

  「兒」的上半像嬰兒的頭,開口處就是腦囟。《說文》卷八下「儿」部:「兒、孺子也。从儿。象小兒頭囟未合。」廣東話裏常說「腦囟都未生埋」,所指的正是「兒」字的開口處。

今天簡體的兒只有下半「儿」。

  「儿」本身是一個字,是許愼《說文解字》五百四十個部首之一,粵音讀「人」。《說文》卷八下「儿」部:「仁人也。古文奇字人也。象形。孔子曰:『在人下,故詰屈。』凡儿之屬皆从儿。如鄰切。」原來,「儿」就是古文【案比篆書籒文更早的字體,非文言文之謂也。】「奇」字上半的部分。「兄」、「見」下半正是「儿」,表示「人」。中文字裏表示人的還有「大」、「亦」等,均像人形。

  「皃」與「兒」形極近。差之毫釐,繆以千里,殆斯之謂歟!「皃」是許書五百四十部之一。卷八下「皃」部:「皃、頌儀也。从人,白象人面形。凡皃之屬皆从皃。䫉 皃或从頁。豹省聲。貌 籒文皃从豹省。」可見「皃」就是禮貌的貌。「皃」是小篆,通行的「貌」乃籒文。

73 views

Recent Posts

See All

九月中,承蒙香港翻譯學會邀請,忝列學會金禧誌慶講座系列講者之一,以「中文教學與翻譯教學」為題,發表不成熟的看法,就正於方家。講座後,有朋友希望我能推介學習中文翻譯和文言文的書。 學習中文翻譯,大家可以先看蔡思果(1918-2004)的《翻譯研究》(一九七二年)和《翻譯新究》(一九八二年)。這兩本書是他多年來推敲譯文的心得。《翻譯研究》裏「英文字」一章談及翻譯毛病之一,就是「抱定一個字一個譯法」,可

這六個字的字形看似關聯不大,其實當中都有個「又」字。 「又」今天多用作虛詞,表示「再」的意思,但其實是象形字,模仿右手三根手指和右前臂的形貌,本來是左右的「右」。楷書當然不容易看出來,但是看小篆便一目了然。不過,「又」、「右」以至二字與「祐」、「佑」的相互關係,則暫且不談,容俟另文再詳細解釋。 「秉」是「握」、「持」的意思,所以我們常常說「秉燭」、「秉持」、「秉公辦理」。這個意思與其字形息息相關,

「地域」的「域」本作「或」。「域」是「或」的另一種寫法。《說文》卷十二下戈部解釋「或」說:「邦也。从囗从戈以守一。一、地也。域『或』又从土。」 「或」由「囗」、「戈」、「一」三部分組成,是個會意字。「囗」就是今天範圍的「圍」。「囗」與「口」【口鼻的口】形近,不好辨認,後來就添了聲符「韋」成「圍」。「戈」是一種武器,象徵軍隊,此處不細談。「一」是地的意思。「一」在中文字裏常常象徵天或地。 「或」其實

bottom of page