top of page
Search
YK CHEUNG
Jan 31 min read
New Year’s Day 元旦
New Year’s Day is known as yuándàn 元旦 in Chinese, literally meaning ‘the first morning (of the year)’. There is little dispute that...
18 views
YK CHEUNG 張宇傑
Jun 23, 20231 min read
釋道安摩訶缽羅若波羅密經抄序(節錄)講疏稿 (一)
為秦有五失本也。胡指梵文,秦指中文。這句意思是,把梵語譯成中文,有五種問題,令譯文失眞,不能與原文對應。一者胡語盡倒。第一是梵語的句子結構與中文的差別很大。而使從秦。一失本也。而假如跟從中文的句子結構,便會有第一種失眞的情況。○使:假如。二者胡經質。第二,佛經質樸。○《法華...
68 views
YK CHEUNG 張宇傑
Sep 28, 20222 min read
治譯入門書要目
九月中,承蒙香港翻譯學會邀請,忝列學會金禧誌慶講座系列講者之一,以「中文教學與翻譯教學」為題,發表不成熟的看法,就正於方家。講座後,有朋友希望我能推介學習中文翻譯和文言文的書。 學習中文翻譯,大家可以先看蔡思果(1918-2004)的《翻譯研究》(一九七二年)和《翻譯新究》...
177 views
YK CHEUNG 張宇傑
May 28, 20221 min read
秉、兼、隻、雙、友、双
這六個字的字形看似關聯不大,其實當中都有個「又」字。 「又」今天多用作虛詞,表示「再」的意思,但其實是象形字,模仿右手三根手指和右前臂的形貌,本來是左右的「右」。楷書當然不容易看出來,但是看小篆便一目了然。不過,「又」、「右」以至二字與「祐」、「佑」的相互關係,則暫且不談,...
349 views
YK CHEUNG
May 21, 20222 min read
'Landing' and its Chinese Translation
To bring across an idea non-existent in the target language is a perennial challenge to the translator. Nevertheless, translating an item...
128 views
YK CHEUNG 張宇傑
Apr 19, 20221 min read
或、域、國、国
「地域」的「域」本作「或」。「域」是「或」的另一種寫法。《說文》卷十二下戈部解釋「或」說:「邦也。从囗从戈以守一。一、地也。域『或』又从土。」 「或」由「囗」、「戈」、「一」三部分組成,是個會意字。「囗」就是今天範圍的「圍」。「囗」與「口」【口鼻的口】形近,不好辨認,後來就...
195 views
YK CHEUNG
Sep 27, 20211 min read
'Rolling plan': how should it be translated into Chinese?
'Rolling' in the sense of 'progressive / subject to periodic review', for example, 'rolling programme', 'rolling policy', and 'rolling...
150 views
YK CHEUNG
Jun 30, 20211 min read
Chinese translation of 'a group of'
Introducing themselves on social media platforms or in newspapers, some people writing in Chinese often start with 'we are a group of...
100 views
YK CHEUNG
Jun 27, 20211 min read
Over-height = 超高?
AVOID UNNECESSARY NEOLOGISM An electronic notice has been displayed on motorways in Hong Kong in recent weeks: 'No Over-height Crane'....
112 views
YK CHEUNG
Jun 18, 20211 min read
What is the Point of Studying Translation at University in Hong Kong?
Translation has ceased to be a subject in secondary schools in Hong Kong for decades. It is now usually one of the undergraduate...
224 views
YK CHEUNG 張宇傑
Apr 17, 20211 min read
广、廣
「广」今天是「廣」的簡體字。其實,「广」本身是另一字,讀「儼」。《說文》卷九下「广」部:「广、因广為屋。象對剌高屋之形。」 今本《說文》有誤。根據段玉裁《說文解字注》,「广」當作「厂」,「剌」乃「刺」之誤。筆者之前已談過「厂」(見二月十八日文),是山崖的意思。「對刺高屋」指...
89 views
YK CHEUNG 張宇傑
Apr 9, 20211 min read
渡良瀬橋
日本足利市有一條渡良瀬橋,因九十年代一首同名的歌曲而爲人所知。 日文的「瀬」跟中文的「瀨」不同,右邊作「頁」。然而,「瀬」斷非日製漢字。東晉王羲之的〈孝女曹娥碑〉早已見之。嗣後的碑帖屢見。 從文字學的角度來看,「瀨」是而「瀬」非。《說文》卷十一上「水」部:「瀨、水流沙上也。...
47 views
YK CHEUNG 張宇傑
Apr 6, 20211 min read
洗、澡、沐、浴
清潔身體叫「洗澡」或「沐浴」。析言之,四字所清潔的部位其實不同: 洗手曰澡(洒手也), 洗腳曰洗(洒足也)。 洗頭髮爲沐(濯髮也), 洗身爲浴 (洒身也)。 坿圖攝於日本山形縣的銀山溫泉。
442 views
YK CHEUNG 張宇傑
Feb 18, 20211 min read
厂、廠
工廠的「廠」簡體字作「厂」。其實,「厂」本來是另一個字,音漢 (因此注音以ㄏ表示聲母 h) ,與廠的意思無涉。 《說文》卷九下厂部:「厂、山石之厓巖。人可居。象形。(後畧)。」段玉裁《說文解字注》:「厓、山邊也。巖者厓也。『人可居』者、謂其下可居也。屋其上則謂之广。『象形』...
79 views
YK CHEUNG 張宇傑
Feb 16, 20211 min read
知幾其神乎
辛丑牛年,新界鄉議局主席於大年初二到車公廟為香港求得45號中簽。簽文如下: 下手須教一著先 世情局面苦徒然 積薪歷火非無事 識者能知火未燃 簽文所告誡的,其實就是要「知幾」【平聲,音基】。子曰:「知幾其神乎?君子上交不諂,下交不瀆,其知幾乎?幾者、動之微,吉之先見者也。君子...
247 views
YK CHEUNG
Feb 4, 20211 min read
How to Translate 'Accessible Toilets'?
In Hong Kong, the toilets specially designed for wheelchair users had been known as ‘disabled toilets’ for a long time. The Chinese...
207 views
YK CHEUNG 張宇傑
Jan 16, 20211 min read
児、兒、儿、皃
日文的「兒」作「児」。其實「児」本是中國字,時見於碑帖,例於早於東晉的〈爨寶子碑〉。 「兒」的上半像嬰兒的頭,開口處就是腦囟。《說文》卷八下「儿」部:「兒、孺子也。从儿。象小兒頭囟未合。」廣東話裏常說「腦囟都未生埋」,所指的正是「兒」字的開口處。...
248 views
YK CHEUNG 張宇傑
Jan 10, 20211 min read
知恵 Wisdom
「知恵」見於日文。觀瀾索源,二字分別來自先秦文獻及中國碑帖。「智」是後起字,《說文》無。《論語》「知者樂水,仁者樂山」之「知」即今之「智」。日文惠作「恵」,因為碑帖多作「恵」。東漢之〈曹全碑〉已如是作。 經傳「慧」或叚作「惠」。段玉裁《說文解字注》四篇下叀部:「人部曰。仁、...
58 views
YK CHEUNG
Jan 6, 20211 min read
感慨 in English
The recent death of Fou Ts'ong reminds me of the letters from his father, which culminated in a collection entitled Fu Lei jia shu 傅雷家書...
1,157 views
YK CHEUNG 張宇傑
Jan 2, 20212 min read
讀書與翻譯
拙文原刊於二○二○年三月二十五日香港《明報》C6版 翻譯與做人處世一樣都是藝術,要無過無不及才算至善。然而,做人處世可以教可以學,但翻譯雖然可以學卻不容易教,因為翻譯技巧與語文能力脣齒相依,而語文能力則全賴學生自己多看書,積學儲寶,涵泳再四,譯筆才能妥貼明快。因此魏文帝曹丕...
166 views
bottom of page